Aprende

Similitudes entre idiomas

Es cierto que si te sueltan en medio de la Piazza del Duomo y necesitas comunicarte con un italiano, hay muchas posibilidades de que entiendas perfectamente el idioma debido a las similitudes con el castellano. En este post te enseñamos las similitudes entre idiomas que la experiencia nos ha brindado. Seguro que hay muchas más.

¿Por qué hay idiomas tan similares?

El latín se considera el origen de la mayoría de lenguas. Idiomas como el castellano, el francés, el portugués, el italiano traen una evolución directa del latín. Por ello muchas palabras de estos idiomas se parecen o son similares en la escritura y en el habla. También otros idiomas nos pueden resultar una mezcla de todos ellos. Otras lenguas como el alemán,  el inglés, el danés o el holandés tienen un origen diferente procedente de dialectos germánicos, producto de invasiones y demás guerras. Pero nos queremos centrar en los idiomas latinos en este caso. Vamos ha hablaros de las similitudes entre idiomas.

En el Aprende a Aprender Más agradecemos que estas lenguas se parezcan tanto entre ellas, porque en las clases particulares facilita la comprensión y el entendimiento. Lo que varía muchas veces en estas lenguas es la forma de pluralizar las palabras o añadir posesivos. Para un castellano-parlante, por ejemplo, es más sencillo aprender italiano o portugués, igual que para un inglés es más fácil aprender alemán.


 

El castellano y el francés

salón de idiomas salón de idiomas

 

 

 

 

El castellano y el francés son lenguas romances que poseen una similitud considerable pues comparten una gran cantidad de reglas gramaticales.

  • El género en los nombres
  • Palabras formales e informales para el pronombre de segunda persona
  • La conjugación verbal
  • Dos versiones del tiempo pasado

El francés también contiene acentos y eso nos hace el trabajo más llevadero a los castellano-parlantes que quieren aprender francés asistiendo a clases particulares o clases online de francés.

De todas formas aprender cualquier idiomas es trabajo duro asique C’est en forgeant qu’on devient forgeron (la práctica hace al maestro)


El castellano y italiano

 salón de idiomas 

Otra lengua romance, como no, el italiano. Es muy parecido al castellano y cualquier español puede chapurrear italiano levantando la mano al más puro estilo del padrino. Pero la pronunciación también tiene su aquel como el francés y podemos equivocarnos donde creemos que hemos acertado.

 

salón de idiomas

El italiano tiene menos letras en el alfabeto que el castellano, 21 para ser concretos.  El alfabeto en lengua italiana tiene la misma pronunciación que en español, pero el sonido de algunas letras es diferente ya que hay letras dobles con sonidos diferentes a las simples. La dificultad está en las letras que no existen en el abecedario italiano o las que tienen sonidos diversos. Las letras “ch” y “ll” no existen como letras pero sí como sonidos:

 

Ch Corresponde con las sílabas “ce”, “ci” (“cedere”, “chioccolatto”).

Una “ll”- italiana es el sonido de la “l” alargado, es decir el sonido de la ll corresponde con el de la doble “l” italiana. (“marmellata”).

La ”c” tiene sonidos diversos según la letra que sigue en los grupos “ca”, “co”,”cu” el mismo sonido que la c española en casa o sacar, bien fuerte. La “c” en los grupos “che“ y “chi” se pronuncia como en español “que” y “qui”.

salón de idiomas

  • Tè – Te
  • Congress – Conferencia
  • Urna – Urna
  • Planeta – Mondo
  • Voz – Voce
  • Pera – Pera
  • Luna – Luna
  • Alto – Alto
  • Casa – Casa
  • Metro – Metro
  • Giaca – Chaqueta
  • Simpatico – Simpático
  • Frenetico – Furioso
  • Cerca – Cerca
  • Piazza – Plaza

salón de idiomas salón de idiomas

 


El portugués y el castellano

El portugués y el castellano parecen dos hermanos separados al nacer  pero el sistema vocálico portugués es más complejo que el español. La gente que habla en castellano puede entender con facilidad el portugués y quizás en su último día de visita acabe adquiriendo ese acento típico del idioma. Portugués y español comparten muchos vocablos que, aunque pueden pronunciarse diferentes, se escriben igual. También muchas palabras se escriben igual pero tienen significados diferentes.

  • Embarazada – embaraçada (este significa en portugués avergonzada)
  • Tienda – Tenda (en portugués se refiere a una tienda de campaña)
  • Bolso – Bolso (en portugués se refiere al bolsillo del pantalón)
  • Propina – propina (en portugués se refiere a un soborno para los empleados públicos)
  • Saco – Saco (en portugués se refieres a la bolsa de la basura)
  • Borrar – Borrar (en portugués significa ensuciar)
  • Copo – Copo (en portugués se refiere a un vaso)
  • Exquisito – esquisito (en portugués se refiere a algo raro)

Gramaticalmente hablando

La comparación gramatical es bastante diferente  y los principales problemas y diferencias que pueden dificultar el aprendizaje del idioma portugués son los referentes al género.

En singular sólo existe o- masculino, y a- femenino

En plural sólo existe ele- masculino, y ela- femenino

Los números cardinales son bastante parecidos. Al ser una lengua romance , el portugués es muy intuitivo y podremos aprender a hablarlo en muy poco tiempo.


El rumano y sus numerosas similitudes

Y por último las similitudes entre el rumano y las lenguas anteriormente mencionadas. La primera vez que presté atención a la lengua rumana me di cuenta que guarda similitudes con el francés y el italiano. Tanto que hay palabras que se dicen igual y significan lo mismo pero se escriben diferente. También se parece mucho al castellano y gramaticalmente se asemeja al portugués. Es como si del rumano hubieran evolucionado una cantidad de idiomas latinas en Europa. El 85 % de las palabras rumanas tienen origen en el latín y el 100% de su gramática es latina. Puede ser el idioma que esté más cerca de la cuna de las lenguas.

Gracias en francés “merci´´ y en rumano “mersi´´

Disculpe en italiano “scusi´´ y en rumano “scuze´´

Mi hijo en portugués “meu filho’’ y en rumano “fiul meu´´

El rumano es bastante parecido a esos idiomas pero con el castellano no le pasa lo mismo, aunque hay palabras muy parecidas. La gramática española es totalmente diferente a la rumana. Por ejemplo los artículos se colocan al final de las palabras.

frate/ fratele, hermano/el hermano

Pero los artículos indefinidos aparecen antes del sustantivo como en el español

copil/un copil, niño/un niño

El rumano también contiene vocales cortas y largas, algo que a los castellanos nos puede volver locos. Su gran influencia húngara y eslava hace que se parezca a los países vecinos. Y que se separe de las faldas de la madre latina. Puedes asistir a las clases de rumano del salón de idiomas en Carabanchel para que todo te parezca más fácil.

 

 

En definitiva, si quieres aprender una nueva lengua recuerda que muchos idiomas son parecidos al castellano y eso te puede quitar la mitad del trabajo.

salon de idiomas

 

Anuncios

Categorías:Aprende

Tagged as:

4 replies »

  1. Pingback: Salón de Idiomas
  2. Puedes tener una conversación con un portugués hablando en su idioma y tú en el tuyo y enterarte de todo. El italiano en realidad no es tan sencillo como parece.

    De acuerdo con el etnólogo de los idiomas del mundo:

    Portugues y Español: 89% similar en vocabulario, gramatica, y estructura.

    Italiano y Español: 82%

    Me gusta

  3. Muy buen articulo. Pero, quiero aclarar unas cosas. Al contrario de lo que dices, las gramáticas y vocabularios del portugués y español son muy, muy parecidos, sino idénticas. Otra cosa es que el idioma italiano no se parece mucho al español como lo pintan. Italiano difiere mucho del español en la gramática, y también el idioma italiano tiene una cantidad significativa de palabras que son totalmente distintas. Mas que nada, es el acento italiano se asemeja a la pronuncia del español.

    Pero, de todos los idiomas romances, es idioma portugués es 89% similar al idioma español, en el vocabulario, gramática y estructura. Un hablante de portugués y español puede tener una conversación muy inteligible entre ellos, cada uno hablando en su propio idioma. Entre un hispano y italiano la cosa es otra; la conversación se confunde rápidamente.

    Ademas, los portugueses y brasilianos son mucho mas tipo nosotros en todo.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.